Я и Бродский
Aug. 24th, 2009 11:12 amОдин из этих вольных переводов известного хита прошлого века принадлежит поэту Бродскому, а другой мне. Я авторства специально не указываю, чтобы вы непредвзято написали, какой вам больше нравится — первый или второй. Такой вот безусловно интересный и поучительный для меня опрос.
Прослушать (Heyn Quartett)
Lili Marleen Возле казармы, в свете фонаря Кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен Я сам стоял, Стоял и ждал Тебя, Лили Марлен, Тебя, Лили Марлен. Если в окопах от страха не умру, Если мне снайпер не сделает дыру, Если я сам не сдамся в плен, То будем вновь Крутить любовь С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен. Лупят ураганным. Боже помоги, Я отдам Иванам шлем и сапоги, Лишь бы разрешили мне взамен Под фонарем Стоять вдвоем С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен. Есть ли что банальней смерти на войне И сентиментальной встречи при луне, Есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, Моя Лили Марлен, Моя Лили Марлен. Кончатся снаряды, кончится война, Возле ограды, в сумерках одна, Будешь ты стоять у этих стен Во мгле стоять, Стоять и ждать Меня, Лили Марлен, Меня, Лили Марлен. | Lili Marleen Около казармы, У слепых ворот, Где фонарь качается Уж который год, Будешь меня исправно ждать, Под этим фонарем стоять, Wie einst Lili Marleen. Подметает время Прежней жизни сор. На встречу с другом детства Возьми с собой топор. Где тот букет ирландских роз, Который я на встречу нес Mit dir, Lili Marleen? На ветру трепещет Яростный флажок, Узнику Освенцима Снится пирожок. Голод любви погубит нас. Кому же нужен мой рассказ, Wie einst Lili Marleen? В небе расползаются Злые облака. Плечи опускаются, Дрогнула рука. Сколько пролито горьких слез, Но так и не решен вопрос — Wer ist Lili Marleen? Никого не вспомнит Равнодушный бог. Ты сильно пополнела, А я вконец иссох. Только любовь не проходит, нет, Не зря о ней столько писал поэт, Не зря, Lili Marleen. Не зря, Lili Marleen. |
Прослушать (Heyn Quartett)